Plain English
作者:王立立   发布时间:10/10/2007 7:51:28 p.m.   已被浏览1110次

(本文写于2001年2月2日,依据当时情形而写。文章观点仅供参考。)

记得读书期间,选修了一门Business Communication的课程,讲得便是在工作或生意中怎样与人交流及沟通。其中有一点印象较为深刻,那就是当你在与你的客户打交道时,尤其是当对方不太懂得你的行业或专业时,良好的沟通技巧之一,便是你能用最浅显明了的语言向客户表达你的行业或专业知识,并尽量避免便用Jargon - 即专业术语或行话,做到把专业性、知识性的东西表达得通俗易懂,让听的人心领神会。无独有偶,近些年来在纽西兰,无论是学术界也好,各行各业专业团体也好,或是新闻媒介,大家都在纷纷倡导一个理念,那便是使用 “Plain English”,即使用简单易懂的语文,务求普通百姓都得听懂、看懂。

但话虽这样说,实际生活中,当我们与一些行业打交道时,仍往往会碰到一些生涩难懂的东西,结果是除了解释的工作人员觉得辛苦外,听的人更是一头雾水,很是令人泄气。我就记得我在为客户解释银行有关客户还清贷款后,银行把地契还给客户的一段话,英文是这样写的 “Discharge of Mortgage - The Bank hereby discharges the lands within described from the moneys hereby secured but without prejudice to all the other Bank’s rights and remedies of whatsoever nature...”这段话我已不知向客户解释多少遍了,每次解释时,我的心里就在嘀咕: 这是什么话呢?简直就是有些不知所云。如果我照它的字面向客户解释,我想我自己都不知道我在说些什么,当然也不要指望我的客户能听懂我了。有次同我的Kiwi经理聊起这段话,她也说是“doesn’t make any sense”。其实这段话要表达的是个很简单的意思,但玩起文字游戏来,一切似乎便复杂起来了。

又记得有次我去见我的会计,期间就一个GST的问题向他讨教。会计师说他也不是十分明白,于是便搬出税务局颁发的厚厚的Guide,向我读了起来。在读完那段话后,会计师问我懂不懂?我当时根本就未反应过来,还以为是自己的脑子在走神,于是要求他再读一遍。这次我是听得很仔细,可是尽管每一个单词我都懂,我还是不明白它的意思。我老老实实回答会计道:“不懂。”然后我听见我的会计师说:“我也不懂。”我们忍不住便同时笑了起来。接着我的会计师便发起牢骚来,说是他就搞不明白,为什么那些会计税务条例或是法规总是那么咬文嚼字,生涩隐晦?说到底,都是些再简单、基本不过的东西,完全可以用简单的英文解释得清楚,现在却搞得这么复杂。他这个做了近二十年的会计师都常常被搞得头晕脑胀,又怎么指望普通百姓去了解这些法律规章呢?会计师的一番话,我可谓深有体会。

在这里顺便向各位解释一下几个银行常用的术语

Automatic Payment Vs Direct Debit  Automatic payment(有时简称为Autopay)是一种定时、定额自动向对方划款的转帐方式。最简单的例子便是付房租,即当你使用Autopay这种交租方式时,银行将每星期(或每两星期、每个月)在一个特定的日子(例如星期一或是星期五),自动地将事先定好的房租金额划给房东的银行帐号上去。所以Autopay的主要特点便是转帐的日子和金额都是固定的。但Direct Debit则不同,往往转帐的时间和金额都是不定的。简单的例子,人们在缴纳电费时,有时会通过银行做一个Direct Debit,即客户授权电力公司在客户的银行帐上将每月所欠的电费自动转到电力公司帐上,因为客户每月的电费都是有些出入的,所以Direct Debit的金额每次都相应地不同。另外,在很多情况下,自动扣帐的时间也是不定的。所以说,Automatic Payment与Direct Debit尽管中文理解起来,都是“自动付帐”,但二者仍是有较大的区别。例如,采用Automatic Payment转帐方式,银行每次会收取客户25c ~ 50c的手续费,但Direct Debit则不会。又如,当你要取消Automatic Payment时,你只需通知银行就够了。但当你要取消 “Direct Debit”时,单通知银行还是不够的,你还必需通知你授权扣帐的那间公司(如例子中的电力公司)。

Bank Cheque Vs Bank Draft  Bank Cheque指的是向银行购买一张支票,币值或币种是“纽币”,例如当你买房时,支付给律师行的自备首期款便是以Bank Cheque的形式。而Bank Draft虽然也是从银行购买一张支票,但币值或币种却是“外币”(例如美金或是澳币)。所以二者虽然都是银行签发出来的支票,但前者是本国货币,后者是外国货币。一般Bank Cheque翻译成中文是“银行本票”,而Bank Draft则是“银行汇票”。

Finance Rate Vs Interest Rate  房屋贷款的人士在签署银行的贷款文件时,往往会看到Finance Rate与Interest Rate这两种利率。而这两种利率,有时会有些许差别,一般而言Finance Rate会高过Interest Rate。Finance Rate是在计算你整个贷款的成本(Cost)而得出的一个利率,例如,如果银行收取了客户一笔贷款申请费,那么这笔申请费便成为客户借钱的成本的一部份了,此时,你的Finance Rate一定将高过Interest Rate。但客户们要记住的一点便是,实际上你的贷款利息仍是以Interest Rate而非Finance Rate来计算。在某种意议上,Finance Rate可谓形同虚设,只是根据纽西兰法律Credit Contracts Act 1981,各银行必需向客户注明(disclose)这个利率,但实际意义并不是很大。

我此时一边试图着解释以上几个银行术语,一边都在担心,自己是否写得“通俗易懂”。因为今天文章的主题便是用“简单易懂”的语言说话办事。但事情往往是说起来容易,做起来难。有时当我们想用简单明了的语言表达一个意思,还不是那么容易的呢!

由文章推断到生活,最好我们的日子也是过得简简单单、轻轻松松才是,不需要太多复杂的东西,浅显、平和就算为好了。

  发表评论: 当前有 0 个评论  
姓名: 邮箱:
评论:
  TOP